疏【见大白莲华及佛相。】
这是一种非常好的瑞相。
疏【右胁累足而逝,两月,色貌如生。】
因为他是唐太宗最尊敬的一个人,死了以后把他停放两个多月才入殓,面貌如生,可见得这个瑞相之好。
疏【先是西行之日,抚灵严寺松而作誓言:吾西去,汝西长,吾东归,汝东向。】
他到印度去的时候,从灵严寺出发。灵严寺门口有一棵松树,他就抚着松树跟它说:我到西方去取经,你就往西长,我哪年回来,你要回转,往东长。真的就是如此,这树很灵。
疏【师去,松西长至于数丈。】
玄奘大师到印度,那棵树往西长,长得特别茂盛,长了好几丈。
疏【一日忽东回。】
有一天,寺庙里这些法师们看到这棵树回转过来,往东长。大家想起十七年前玄奘大师到印度去,一去音讯渺茫,不晓得他是生是死?十七年之后,看到这棵树往东长了,回头了,大家心里欢喜,玄奘大师要回来了。
疏【门弟子喜曰:师归矣。已而果然,时号摩顶松云。】
这棵松树以后就叫做『摩顶松』。连草木都有灵性,人决定不能辜负自己的灵性。
疏【按师誓言自要,不爽如是,真语实语。】
这也可以给我们做一个见证,他的话是真实话。罗什大师是用舌根来给我们作见证,玄奘大师这棵松树也可以给他作见证,如果不是真诚之语,不能感动草木,只有真诚才能感动。
疏【亦什师舌根不坏,诸佛舌相广长意也。】
这与前面所讲的意思都大略的相同。
疏【所译此经,焉可不信?】
这是讲到《弥陀经》的翻译,我们怎么可以不相信?
疏【联比者,先后重译也。】
联续两种的译本,两种译本对起来看,意思是一样的,文字不相同,里面也有广略的差别,譬如「六方佛」,罗什大师翻译六方,玄奘大师翻译「十方」。
疏【小异大同者,梵音稍别,及语有繁简,如恒河殑伽。】
罗什大师所翻译的「恒河沙数」,用的是『恒河』;玄奘大师翻译是用『殑伽』,殑伽河就是恒河,从梵音翻译出来的。
疏【六方十方之类。】
「六方佛」,罗什大师翻译六方,东南西北上下;玄奘大师翻译「十方」。罗什大师所翻的,把东北、东南、西北、西南这四方省略,文虽然省略,意思是圆满的。
疏【而大意一无相乖也。】
大意是完全相同。
疏【皆弘者,法华三译,秦本盛行。此经二译,亦复如是。】
《法华经》,在中国有三种翻译,大家都喜欢念罗什大师的译本;其余的《正法华》、《添品法华经》很少人念,很少流通。《弥陀经》也是一样的,有二种译本,罗什大师的译本最受欢迎。
我们现在讲的《无量寿清净平等觉经》,到中国来得最早,安世高的时候就翻译了,仅次于摩腾、竺法兰,这是汉朝时候的。而且在中国有十二次的翻译,翻译得最多。由此可知,自古以来对于净土法门是普遍的重视,求生净土,古大德各个提倡,这是我们不可以不晓得的。但是译本多半散失了,《藏经》里面所收的只有五种译本,只剩这些。我们今天研究《无量寿经》,就要拿这五种译本做为依据。我们现在所讲的,是夏莲居居士的会集本,这是他将五种译本重新编排的一个新本子。但是里面每一句经文、每一个字都是出自于五种原来的译本,自己没有加一个字,没有改一个字,这是编辑的忠实,而且编得相当之好。我们读这个本子,讲这个本子,五种原译本可以作我们参考。这些无非都是建立我们的信心,激发我们求生净土的大愿,使我们一生成就圆满菩提。这是世尊出现在世间教化众生的本怀,也是历代祖师大德对我们唯一的期望,希望我们选择这个法门,当生成就。今天我们就讲到此地。

评论